Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Metin
Öneri lovelycc
Kaynak dil: Sırpça

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Başlık
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri pmusic
Hedef dil: Fransızca

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Mayıs 2007 15:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mayıs 2007 15:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Mayıs 2007 08:27

pmusic
Mesaj Sayısı: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Mayıs 2007 12:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...