Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaAngla

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Teksto
Submetigx per lovelycc
Font-lingvo: Serba

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titolo
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Traduko
Franca

Tradukita per pmusic
Cel-lingvo: Franca

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Majo 2007 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2007 15:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Majo 2007 08:27

pmusic
Nombro da afiŝoj: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Majo 2007 12:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...