Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Francès - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Enviat per lovelycc
Idioma orígen: Serbi

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Títol
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Traducció
Francès

Traduït per pmusic
Idioma destí: Francès

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Maig 2007 15:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2007 15:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Maig 2007 08:27

pmusic
Nombre de missatges: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Maig 2007 12:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...