Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
본문
lovelycc에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

제목
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
번역
프랑스어

pmusic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 30일 15:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 30일 15:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

2007년 5월 31일 08:27

pmusic
게시물 갯수: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

2007년 5월 31일 12:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...