Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
テキスト
lovelycc様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

タイトル
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
翻訳
フランス語

pmusic様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 30日 15:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 30日 15:19

Francky5591
投稿数: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

2007年 5月 31日 08:27

pmusic
投稿数: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

2007年 5月 31日 12:52

Francky5591
投稿数: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...