Traducerea - Sârbă-Franceză - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Limba sursă: Sârbă
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ... | TraducereaFranceză Tradus de pmusic | Limba ţintă: Franceză
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Mai 2007 15:11
Ultimele mesaje | | | | | 30 Mai 2007 15:19 | | | Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice... | | | 31 Mai 2007 08:27 | | pmusicNumărul mesajelor scrise: 8 | En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o)) | | | 31 Mai 2007 12:52 | | | Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle... |
|
|