ترجمة - تركي-عربي - seni özlemek çok güzel...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | seni özlemek çok güzel... | | لغة مصدر: تركي
seni özlemek çok güzel... | | A woman writes to a man... |
|
| Øبذا الإشتياق إليك | | لغة الهدف: عربي
Øبذا الإشتياق إليك |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 25 كانون الاول 2007 08:56
آخر رسائل | | | | | 23 كانون الاول 2007 06:15 | | | hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe | | | 23 كانون الاول 2007 14:53 | | | انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون اØسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصØÙŠØØ© نعم صØ.
لأن كلمة Øبذالا توجد Ùيها معنى الكثرة كما توجد ÙÙŠ اصلهاالتركية.Øبذا يعني ماأØسنه
لكنني Ùكرت بأن هذه الترجمة Ø£Øسن من أن أقول الإشتياق إليك Øسن جدا أو مايقابلها ÙÙŠ المعنى |
|
|