Μετάφραση - Τουρκικά-Αραβικά - seni özlemek çok güzel...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | seni özlemek çok güzel... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
seni özlemek çok güzel... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | A woman writes to a man... |
|
| Øبذا الإشتياق إليك | ΜετάφρασηΑραβικά Μεταφράστηκε από talebe | Γλώσσα προορισμού: Αραβικά
Øبذا الإشتياق إليك |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από elmota - 25 Δεκέμβριος 2007 08:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 23 Δεκέμβριος 2007 06:15 | | | hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe | | | 23 Δεκέμβριος 2007 14:53 | | | انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون اØسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصØÙŠØØ© نعم صØ.
لأن كلمة Øبذالا توجد Ùيها معنى الكثرة كما توجد ÙÙŠ اصلهاالتركية.Øبذا يعني ماأØسنه
لكنني Ùكرت بأن هذه الترجمة Ø£Øسن من أن أقول الإشتياق إليك Øسن جدا أو مايقابلها ÙÙŠ المعنى |
|
|