Umseting - Turkiskt-Arabiskt - seni özlemek çok güzel...Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | seni özlemek çok güzel... | | Uppruna mál: Turkiskt
seni özlemek çok güzel... | Viðmerking um umsetingina | A woman writes to a man... |
|
| Øبذا الإشتياق إليك | UmsetingArabiskt Umsett av talebe | Ynskt mál: Arabiskt
Øبذا الإشتياق إليك |
|
Góðkent av elmota - 25 Desember 2007 08:56
Síðstu boð | | | | | 23 Desember 2007 06:15 | | | hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe | | | 23 Desember 2007 14:53 | | | انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون اØسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصØÙŠØØ© نعم صØ.
لأن كلمة Øبذالا توجد Ùيها معنى الكثرة كما توجد ÙÙŠ اصلهاالتركية.Øبذا يعني ماأØسنه
لكنني Ùكرت بأن هذه الترجمة Ø£Øسن من أن أقول الإشتياق إليك Øسن جدا أو مايقابلها ÙÙŠ المعنى |
|
|