الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua...
نص
إقترحت من طرف
akab1958
لغة مصدر: إيطاليّ
il tuo dolcissimo viso, i tuoi occhi, la tua voce, il tuo sguardo.
Quando rientro correrò da te per abbracciarti e stringerti forte forte
عنوان
Tu rostro muy dulce...
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
italo07
لغة الهدف: إسبانيّ
Tu rostro muy dulce, tus ojos, tu voz, tu mirada.
Cuando vuelva correré hacia ti para abrazarte muy fuerte.
ملاحظات حول الترجمة
stringere = abbracciare
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 9 أيلول 2008 14:29
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 أيلول 2008 14:20
pirulito
عدد الرسائل: 1180
¿Se trata de un enamorado que intenta huir? Obviamente no.
Hay una expresión que no tiene sentido en castellano:
correré
de
ti
Cuando regrese, correré
a
ti ( o bien "
por
ti", "
hacia
ti" ) para abrazarte y apretarte fuerte fuerte
9 أيلول 2008 16:51
italo07
عدد الرسائل: 1474
Gracias pirulito
CC:
pirulito