Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -برتغالية برازيلية - любовь - мой путь

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ برتغالية برازيليةإسبرنتو انجليزيعربيفاروسيأفريقانيلغة فارسية

عنوان
любовь - мой путь
نص
إقترحت من طرف emerson.carlos
لغة مصدر: روسيّ

любовь - мой путь
ملاحظات حول الترجمة
путь - это по которому я иду по жизни

عنوان
O Amor é meu caminho
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف emerson.carlos
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

O Amor é meu caminho
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 24 تشرين الاول 2008 11:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2008 11:59

goncin
عدد الرسائل: 3706
Angelus,

Você que entende um pouco mais de russo do que eu: a cópula (verbo de ligação) não é omitida no tempo presente em russo? Se sim, o tradutor deverá colocar o verbo ('O amor é meu caminho'); se não, o pedido deve ser removido sob os auspícios da regra nº 4.

O que me diz?

CC: Angelus

23 تشرين الاول 2008 18:35

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Eu digo que sim

Em russo, um travessão é posto no lugar onde colocaríamos o verbo de ligação.

A tradução já foi mudada

23 تشرين الاول 2008 19:43

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
In Russian language the verb "ser" sometimes can be omited and the dash can be put instead of it.