الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألماني-فرنسي - Tr Als ein Beleg für die personale Identität von...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تجربة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Tr Als ein Beleg für die personale Identität von...
نص
إقترحت من طرف
Emeline05
لغة مصدر: ألماني
Als ein Beleg für die personale Identität von Angehörigen einer gemeinschaftsbildenden, d.h. soziogenen Gruppe in diesem Raum kann im folgenden das syro-hethitische Grabdenkmal postuliert werden.
ملاحظات حول الترجمة
testo archeologia, parla dei monumenti funerari
عنوان
Tr Comme preuves de l'identité personnelle de...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
bgl88
لغة الهدف: فرنسي
Le monument syro-hittite peut être postulé dans ce qui suit comme preuves de l'identité personnelle des membres d'un groupe orienté vers la communauté, c-à -d sociogène, dans cette région.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 29 كانون الثاني 2009 10:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 كانون الثاني 2009 10:00
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I would like better "officiellement considéré" than "postulé", note that I won't demand it as this text may be issued rather in direction of advanced readers, who may know what "postulé" or "postulat" means in this context.