Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزي

صنف أدب

عنوان
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
نص
إقترحت من طرف patrickd
لغة مصدر: لاتيني

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
ملاحظات حول الترجمة
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

عنوان
I want to be covered...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف gbernsdorff
لغة الهدف: انجليزي

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
ملاحظات حول الترجمة
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أفريل 2009 16:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2009 10:27

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt