الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Tudo o que somos,somos pelo que somos!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Tudo o que somos,somos pelo que somos!
نص
إقترحت من طرف
gamine
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Tudo o que somos,somos pelo que somos!
عنوان
Tout ce que nous sommes, nous le sommes pour ce que nous sommes
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: فرنسي
Tout ce que nous sommes, nous le sommes pour ce que nous sommes
آخر تصديق أو تحرير من طرف
turkishmiss
- 14 ايار 2009 23:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 ايار 2009 19:16
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Bonjour Lene,
Je mets au vote car je ne l'aurais pas traduit comme ça, mais je ne suis pas sûre.
14 ايار 2009 20:43
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
This is a weird statement
not very well formulated, however the idea is "Everything we are, we are for what we are"
14 ايار 2009 23:09
gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks. I'll suggest according to Lilian's suggestion.
"Tout ce que nous sommes, nous le sommes pour ce que nous sommes"
.
Otherwise just reject the translation.
Thanks to both of you.
CC:
lilian canale
14 ايار 2009 23:33
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lene,
Edited and validated.
14 ايار 2009 23:57
gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks Axel.