Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روماني - Situation awareness about the catastrophe taking...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ إسبانيّ مَجَرِيّدانمركي تركيبلغاريهولنديروسيّ نُرْوِيجِيّرومانيسويدييونانيّ بولندي عربيفنلنديّعبريصربى أوكرانيألماني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أخبار/ الأحداث الجارية

عنوان
Situation awareness about the catastrophe taking...
نص
إقترحت من طرف michalharis
لغة مصدر: انجليزي

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
ملاحظات حول الترجمة
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

عنوان
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف gya24_ro
لغة الهدف: روماني

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 24 ايار 2009 09:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 ايار 2009 17:19

WlmShk
عدد الرسائل: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 ايار 2009 09:52

azitrad
عدد الرسائل: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....