Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רומנית - Situation awareness about the catastrophe taking...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזיתספרדיתהונגריתדניתטורקיתבולגריתהולנדיתרוסיתנורווגיתרומניתשוודיתיווניתפולניתערביתפיניתעבריתסרביתאוקראיניתגרמנית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Situation awareness about the catastrophe taking...
טקסט
נשלח על ידי michalharis
שפת המקור: אנגלית

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
הערות לגבי התרגום
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

שם
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי gya24_ro
שפת המטרה: רומנית

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 24 יוני 2009 09:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2009 17:19

WlmShk
מספר הודעות: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 יוני 2009 09:52

azitrad
מספר הודעות: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....