Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Rumænsk - Situation awareness about the catastrophe taking...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisiskSpanskUngarskDanskTyrkiskBulgarskHollandskRussiskNorskRumænskSvenskGræskPolskArabiskFinskHebraiskSerbiskUkrainskTysk

Kategori Websted / Blog / Forum - Nyheder / Aktuelt

Titel
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Tilmeldt af michalharis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Bemærkninger til oversættelsen
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titel
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af gya24_ro
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 24 Juni 2009 09:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Juni 2009 17:19

WlmShk
Antal indlæg: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juni 2009 09:52

azitrad
Antal indlæg: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....