Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - Situation awareness about the catastrophe taking...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguèsCastellàHongarèsDanèsTurcBúlgarNeerlandèsRusNoruecRomanèsSuecGrecPolonèsÀrabFinèsHebreuSerbiUcraïnèsAlemany

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Noticies / Assumptes actuals

Títol
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Enviat per michalharis
Idioma orígen: Anglès

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Notes sobre la traducció
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Títol
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Traducció
Romanès

Traduït per gya24_ro
Idioma destí: Romanès

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Darrera validació o edició per azitrad - 24 Juny 2009 09:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juny 2009 17:19

WlmShk
Nombre de missatges: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juny 2009 09:52

azitrad
Nombre de missatges: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....