Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Roemeens - Situation awareness about the catastrophe taking...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugeesSpaansHongaarsDeensTurksBulgaarsNederlandsRussischNoorsRoemeensZweedsGrieksPoolsArabischFinsHebreeuwsServischOekraïensDuits

Categorie Website/Blog/Forum - Nieuws/Recente zaken

Titel
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Opgestuurd door michalharis
Uitgangs-taal: Engels

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Details voor de vertaling
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titel
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door gya24_ro
Doel-taal: Roemeens

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 24 juni 2009 09:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juni 2009 17:19

WlmShk
Aantal berichten: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 juni 2009 09:52

azitrad
Aantal berichten: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....