Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Romanian - Situation awareness about the catastrophe taking...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseSpanishHungarianDanishTurkishBulgarianDutchRussianNorwegianRomanianSwedishGreekPolishArabicFinnishHebrewSerbianUkrainianGerman

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Title
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Submitted by michalharis
Source language: English

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Remarks about the translation
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Title
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Translation
Romanian

Translated by gya24_ro
Target language: Romanian

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Last validated or edited by azitrad - 24 June 2009 09:53





Latest messages

Author
Message

23 June 2009 17:19

WlmShk
Number of messages: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 June 2009 09:52

azitrad
Number of messages: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....