Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Румънски - Situation awareness about the catastrophe taking...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалскиИспанскиHungarianДатскиТурскиБългарскиХоландскиРускиНорвежкиРумънскиSwedishГръцкиПолскиАрабскиФинскиИвритСръбскиУкраинскиНемски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Новини / Актуални събития

Заглавие
Situation awareness about the catastrophe taking...
Текст
Предоставено от michalharis
Език, от който се превежда: Английски

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Забележки за превода
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Заглавие
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Превод
Румънски

Преведено от gya24_ro
Желан език: Румънски

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
За последен път се одобри от azitrad - 24 Юни 2009 09:53





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Юни 2009 17:19

WlmShk
Общо мнения: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Юни 2009 09:52

azitrad
Общо мнения: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....