Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiromania - Situation awareness about the catastrophe taking...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKirenoKihispaniaKihangeriKideniKiturukiKibulgeriKiholanziKirusiKinorweKiromaniaKiswidiKigirikiKipolishiKiarabuKifiniKiyahudiKisabiaKiukreniKijerumani

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Kichwa
Situation awareness about the catastrophe taking...
Nakala
Tafsiri iliombwa na michalharis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Maelezo kwa mfasiri
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Kichwa
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na gya24_ro
Lugha inayolengwa: Kiromania

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na azitrad - 24 Juni 2009 09:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Juni 2009 17:19

WlmShk
Idadi ya ujumbe: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juni 2009 09:52

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....