Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Rumuński - Situation awareness about the catastrophe taking...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalskiHiszpańskiWęgierskiDuńskiTureckiBułgarskiHolenderskiRosyjskiNorweskiRumuńskiSzwedzkiGreckiPolskiArabskiFińskiHebrajskiSerbskiUkrainskiNiemiecki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Nowosci / Sprawy bieżące

Tytuł
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Wprowadzone przez michalharis
Język źródłowy: Angielski

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Uwagi na temat tłumaczenia
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Tytuł
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez gya24_ro
Język docelowy: Rumuński

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 24 Czerwiec 2009 09:53





Ostatni Post

Autor
Post

23 Czerwiec 2009 17:19

WlmShk
Liczba postów: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Czerwiec 2009 09:52

azitrad
Liczba postów: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....