Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रोमानियन - Situation awareness about the catastrophe taking...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगालीस्पेनीहन्गेरियनडेनिसतुर्केलीBulgarianडचरूसीनर्वेजियनरोमानियनस्विडेनीयुनानेलीपोलिसअरबीफिनल्यान्डीयहुदीसरबियनUkrainianजर्मन

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

शीर्षक
Situation awareness about the catastrophe taking...
हरफ
michalharisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

शीर्षक
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
अनुबाद
रोमानियन

gya24_roद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Validated by azitrad - 2009年 जुन 24日 09:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 23日 17:19

WlmShk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

2009年 जुन 24日 09:52

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....