Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Rumunski - Situation awareness about the catastrophe taking...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalskiSpanskiMadjarskiDanskiTurskiBugarskiHolandskiRuskiNorveskiRumunskiSvedskiGrckiPoljskiArapskiFinskiHebrejskiSrpskiUkrajinskiNemacki

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Podnet od michalharis
Izvorni jezik: Engleski

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Napomene o prevodu
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Natpis
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Prevod
Rumunski

Preveo gya24_ro
Željeni jezik: Rumunski

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 24 Juni 2009 09:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Juni 2009 17:19

WlmShk
Broj poruka: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Juni 2009 09:52

azitrad
Broj poruka: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....