Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Румынский - Situation awareness about the catastrophe taking...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальскийИспанскийВенгерскийДатскийТурецкийБолгарскийГолландскийРусскийНорвежскийРумынскийШведскийГреческийПольскийАрабскийФинскийИвритСербскийУкраинскийНемецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Новости / Последние события

Статус
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tекст
Добавлено michalharis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Комментарии для переводчика
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Статус
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Перевод
Румынский

Перевод сделан gya24_ro
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 24 Июнь 2009 09:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июнь 2009 17:19

WlmShk
Кол-во сообщений: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Июнь 2009 09:52

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....