Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - Situation awareness about the catastrophe taking...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortughezăSpaniolăMaghiarãDanezăTurcăBulgarăOlandezăRusăNorvegianăRomânăSuedezăGreacăPolonezăArabăFinlandezăEbraicãSârbăUcrainianăGermană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Ştiri/Afaceri curente

Titlu
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Înscris de michalharis
Limba sursă: Engleză

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Observaţii despre traducere
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titlu
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Traducerea
Română

Tradus de gya24_ro
Limba ţintă: Română

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 24 Iunie 2009 09:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Iunie 2009 17:19

WlmShk
Numărul mesajelor scrise: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Iunie 2009 09:52

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....