Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Situation awareness about the catastrophe taking...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالیاسپانیولیمجارستانیدانمارکیترکیبلغاریهلندیروسینروژیرومانیاییسوئدییونانیلهستانیعربیفنلاندیعبریصربیاکراینیآلمانی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - اخبار / موضوعات جدید

عنوان
Situation awareness about the catastrophe taking...
متن
michalharis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
ملاحظاتی درباره ترجمه
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

عنوان
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
ترجمه
رومانیایی

gya24_ro ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 24 ژوئن 2009 09:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژوئن 2009 17:19

WlmShk
تعداد پیامها: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 ژوئن 2009 09:52

azitrad
تعداد پیامها: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....