Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Румунська - Situation awareness about the catastrophe taking...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальськаІспанськаУгорськаДанськаТурецькаБолгарськаГолландськаРосійськаНорвезькаРумунськаШведськаГрецькаПольськаАрабськаФінськаДавньоєврейськаСербськаУкраїнськаНімецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Новини / Поточні події

Заголовок
Situation awareness about the catastrophe taking...
Текст
Публікацію зроблено michalharis
Мова оригіналу: Англійська

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Пояснення стосовно перекладу
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Заголовок
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено gya24_ro
Мова, якою перекладати: Румунська

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Затверджено azitrad - 24 Червня 2009 09:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Червня 2009 17:19

WlmShk
Кількість повідомлень: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Червня 2009 09:52

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....