Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Romanisht - Situation awareness about the catastrophe taking...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha portugjezeSpanjishtHungarishtGjuha danezeTurqishtBullgarishtGjuha holandezeRusishtNorvegjishtRomanishtSuedishtGreqishtGjuha polakeArabishtFinlandishtHebraishtSerbishtGjuha UkrainaseGjermanisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Lajme/Punët në vazhdim

Titull
Situation awareness about the catastrophe taking...
Tekst
Prezantuar nga michalharis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Vërejtje rreth përkthimit
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titull
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga gya24_ro
Përkthe në: Romanisht

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
U vleresua ose u publikua se fundi nga azitrad - 24 Qershor 2009 09:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Qershor 2009 17:19

WlmShk
Numri i postimeve: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Qershor 2009 09:52

azitrad
Numri i postimeve: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....