| | |
| | 13 تشرين الثاني 2009 16:16 |
| | |
| | 13 تشرين الثاني 2009 18:58 |
| | "Being by your side and not having you is like facing emptiness" |
| | 13 تشرين الثاني 2009 19:49 |
| | Thank you.  |
| | 13 تشرين الثاني 2009 19:57 |
| | Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est  |
| | 16 تشرين الثاني 2009 12:30 |
| | Goncin?  |
| | 16 تشرين الثاني 2009 12:49 |
| | Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?  |
| | 16 تشرين الثاني 2009 13:42 |
| | Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
|
| | 16 تشرين الثاني 2009 14:07 |
| | Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".  |
| | 16 تشرين الثاني 2009 17:56 |
| | "Latiner"??? hehe, some neologism of your own?  |