Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Lotynų - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekstas
Pateikta
omicroach
Originalo kalba: Ispanų
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Pavadinimas
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Validated by
Aneta B.
- 16 lapkritis 2009 18:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 lapkritis 2009 16:16
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 lapkritis 2009 18:58
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 lapkritis 2009 19:49
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you.
13 lapkritis 2009 19:57
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 lapkritis 2009 12:30
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Goncin?
16 lapkritis 2009 12:49
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 lapkritis 2009 13:42
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 lapkritis 2009 14:07
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 lapkritis 2009 17:56
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?