Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Latin - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Tillagd av
omicroach
Källspråk: Spanska
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titel
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Översättning
Latin
Översatt av
goncin
Språket som det ska översättas till: Latin
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Antal inlägg: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Antal inlägg: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?