मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-Latin - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
हरफ
omicroach
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
शीर्षक
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
अनुबाद
Latin
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Validated by
Aneta B.
- 2009年 नोभेम्बर 16日 18:16
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 नोभेम्बर 13日 16:16
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
2009年 नोभेम्बर 13日 18:58
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
2009年 नोभेम्बर 13日 19:49
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you.
2009年 नोभेम्बर 13日 19:57
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
2009年 नोभेम्बर 16日 12:30
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Goncin?
2009年 नोभेम्बर 16日 12:49
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
2009年 नोभेम्बर 16日 13:42
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
2009年 नोभेम्बर 16日 14:07
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
2009年 नोभेम्बर 16日 17:56
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?