Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-라틴어 - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어러시아어카탈로니아어포르투갈어라틴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
본문
omicroach에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

제목
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 16일 18:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 13일 16:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Can I ask a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009년 11월 13일 18:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"

2009년 11월 13일 19:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you.

2009년 11월 13일 19:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?


"is like facing emptiness" I would translate:

ut stare in articulo inanitatis est

2009년 11월 16일 12:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Goncin?

2009년 11월 16일 12:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Aneta,

In the original, "estar frente al vacío" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?

2009년 11월 16일 13:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Not exactly:

"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that

But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...

Hope it was clear...


2009년 11월 16일 14:07

goncin
게시물 갯수: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".

2009년 11월 16일 17:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?