Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Latim - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Texto
Enviado por
omicroach
Língua de origem: Espanhol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Título
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Tradução
Latim
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Latim
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 16 Novembro 2009 18:16
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Novembro 2009 16:16
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Novembro 2009 18:58
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Novembro 2009 19:49
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you.
13 Novembro 2009 19:57
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Novembro 2009 12:30
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Goncin?
16 Novembro 2009 12:49
goncin
Número de mensagens: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Novembro 2009 13:42
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Novembro 2009 14:07
goncin
Número de mensagens: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Novembro 2009 17:56
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?