Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Wprowadzone przez
omicroach
Język źródłowy: Hiszpański
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Tytuł
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 16 Listopad 2009 18:16
Ostatni Post
Autor
Post
13 Listopad 2009 16:16
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Listopad 2009 18:58
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Listopad 2009 19:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you.
13 Listopad 2009 19:57
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Listopad 2009 12:30
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Goncin?
16 Listopad 2009 12:49
goncin
Liczba postów: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Listopad 2009 13:42
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Listopad 2009 14:07
goncin
Liczba postów: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Listopad 2009 17:56
Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?