Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Latein - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Übermittelt von
omicroach
Herkunftssprache: Spanisch
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titel
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Latein
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?