Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Latín - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekstur
Framborið av
omicroach
Uppruna mál: Spanskt
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Heiti
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Umseting
Latín
Umsett av
goncin
Ynskt mál: Latín
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Góðkent av
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Tal av boðum: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Tal av boðum: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?