Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Latino - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Testo
Aggiunto da
omicroach
Lingua originale: Spagnolo
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titolo
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Traduzione
Latino
Tradotto da
goncin
Lingua di destinazione: Latino
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 16 Novembre 2009 18:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Novembre 2009 16:16
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Novembre 2009 18:58
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Novembre 2009 19:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you.
13 Novembre 2009 19:57
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Novembre 2009 12:30
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Goncin?
16 Novembre 2009 12:49
goncin
Numero di messaggi: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Novembre 2009 13:42
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Novembre 2009 14:07
goncin
Numero di messaggi: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Novembre 2009 17:56
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?