Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Latina lingvo - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Teksto
Submetigx per
omicroach
Font-lingvo: Hispana
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titolo
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 16 Novembro 2009 18:16
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Novembro 2009 16:16
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Novembro 2009 18:58
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Novembro 2009 19:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you.
13 Novembro 2009 19:57
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Novembro 2009 12:30
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Goncin?
16 Novembro 2009 12:49
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Novembro 2009 13:42
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Novembro 2009 14:07
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Novembro 2009 17:56
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?