Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Латинська - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текст
Публікацію зроблено
omicroach
Мова оригіналу: Іспанська
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Заголовок
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Латинська
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Затверджено
Aneta B.
- 16 Листопада 2009 18:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Листопада 2009 16:16
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Листопада 2009 18:58
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Листопада 2009 19:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you.
13 Листопада 2009 19:57
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Листопада 2009 12:30
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Goncin?
16 Листопада 2009 12:49
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Листопада 2009 13:42
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Листопада 2009 14:07
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Листопада 2009 17:56
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?