Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Latin - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Tilmeldt af
omicroach
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titel
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Oversættelse
Latin
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Antal indlæg: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Antal indlæg: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?