Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Latinski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Poslao
omicroach
Izvorni jezik: Španjolski
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Naslov
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Prevođenje
Latinski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Latinski
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 16 studeni 2009 18:16
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 studeni 2009 16:16
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 studeni 2009 18:58
lilian canale
Broj poruka: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 studeni 2009 19:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you.
13 studeni 2009 19:57
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 studeni 2009 12:30
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Goncin?
16 studeni 2009 12:49
goncin
Broj poruka: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 studeni 2009 13:42
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 studeni 2009 14:07
goncin
Broj poruka: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 studeni 2009 17:56
Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?