Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
omicroach
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
τίτλος
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 16 Νοέμβριος 2009 18:16
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Νοέμβριος 2009 16:16
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Νοέμβριος 2009 18:58
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Νοέμβριος 2009 19:49
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you.
13 Νοέμβριος 2009 19:57
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Νοέμβριος 2009 12:30
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Goncin?
16 Νοέμβριος 2009 12:49
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Νοέμβριος 2009 13:42
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Νοέμβριος 2009 14:07
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Νοέμβριος 2009 17:56
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?