Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Latin - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Skrevet av
omicroach
Kildespråk: Spansk
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Tittel
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Oversettelse
Latin
Oversatt av
goncin
Språket det skal oversettes til: Latin
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Siste Innlegg
Av
Innlegg
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Antall Innlegg: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Antall Innlegg: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?