Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Latin - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Texte
Proposé par
omicroach
Langue de départ: Espagnol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titre
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Traduction
Latin
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Latin
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 16 Novembre 2009 18:16
Derniers messages
Auteur
Message
13 Novembre 2009 16:16
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Novembre 2009 18:58
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Novembre 2009 19:49
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you.
13 Novembre 2009 19:57
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Novembre 2009 12:30
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Goncin?
16 Novembre 2009 12:49
goncin
Nombre de messages: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Novembre 2009 13:42
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Novembre 2009 14:07
goncin
Nombre de messages: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Novembre 2009 17:56
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?