Prevod - Spanski-Latinski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | estar a tu lado y no tenerte es estar frente al... | | Izvorni jezik: Spanski
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio |
|
| Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est. | | Željeni jezik: Latinski
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est. |
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 16 Novembar 2009 18:16
Poslednja poruka | | | | | 13 Novembar 2009 16:16 | | | | | | 13 Novembar 2009 18:58 | | | "Being by your side and not having you is like facing emptiness" | | | 13 Novembar 2009 19:49 | | | Thank you. | | | 13 Novembar 2009 19:57 | | | Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est | | | 16 Novembar 2009 12:30 | | | Goncin? | | | 16 Novembar 2009 12:49 | | | Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well? | | | 16 Novembar 2009 13:42 | | | Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
| | | 16 Novembar 2009 14:07 | | | Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner". | | | 16 Novembar 2009 17:56 | | | "Latiner"??? hehe, some neologism of your own? |
|
|