Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Gjuha Latine - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Prezantuar nga
omicroach
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Titull
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
goncin
Përkthe në: Gjuha Latine
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 16 Nëntor 2009 18:16
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Nëntor 2009 16:16
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 Nëntor 2009 18:58
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 Nëntor 2009 19:49
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you.
13 Nëntor 2009 19:57
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 Nëntor 2009 12:30
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Goncin?
16 Nëntor 2009 12:49
goncin
Numri i postimeve: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 Nëntor 2009 13:42
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 Nëntor 2009 14:07
goncin
Numri i postimeve: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 Nëntor 2009 17:56
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?