نص أصلي - يونانيّ - "Βγάλε κι ÎµÏƒÏ Ï„Î· φωνή που κÏÏβεται μÎσα σου"حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - إستجمام/ سفر تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| "Βγάλε κι ÎµÏƒÏ Ï„Î· φωνή που κÏÏβεται μÎσα σου" | | لغة مصدر: يونانيّ
Τ., θα είναι στα Χανιά διευθυντής ιδÏÏματος ψυχολογικής μÎÏιμνας και αποκατάστασης "Βγάλε κι ÎµÏƒÏ Ï„Î· φωνή που κÏÏβεται μÎσα σου" ...!! | | Τ.- surname abbreviation Before edit: "T. tha einai sta xania diefthintis idrimatos psixologikis merimnas kai apokatastasis "VGALE KAI ESI TI FONI POU KRIVETAI MESA SOU"..!! " |
|
آخر تحرير من طرف User10 - 14 كانون الاول 2009 14:22
آخر رسائل | | | | | 14 كانون الاول 2009 13:12 | | | There is a surname in this text. Should I remove it? | | | 14 كانون الاول 2009 13:20 | | | Please, User10, edit the text with the proper script abbreviating the surname to an initial. In the remarks it should read: X. = male/female name/surname
Thanks in advance | | | 14 كانون الاول 2009 13:30 | | | ye syou can clean the surname. but please translate the text |
|
|